Por que a tradução acadêmica vem sendo muito importante?

por Carlos Britto // 14 de julho de 2021 às 21:00

Foto: divulgação

À medida que o mundo acadêmico está se expandindo, estamos vendo um grande número de artigos, trabalhos e até livros sendo publicados. Consequentemente, a maioria das revistas e centros de pesquisa requerem que o artigo seja traduzido para o inglês. Algumas pedem pelo menos o resumo do trabalho traduzido, e algumas até em outras línguas diferentes do inglês. Livros acadêmicos, principalmente, são traduzidos em todos os idiomas onde será publicado.

Como esse é um campo vasto e não tem fronteiras de culturas, línguas ou terras, cada vez mais pessoas estão surgindo e trazendo mais material de fora. Eles não representam apenas uma grande melhoria no mundo da pesquisa, mas também permitem que muitos alunos se internacionalizem academicamente.

É aí que entra a importância de uma boa tradução de trabalhos acadêmicos, pois mexe com o prestígio, carreira acadêmica e a pesquisa científica. Você pode se tornar reconhecido por uma boa tradução feita da sua pesquisa, mas ao mesmo tempo você pode perder todo prestígio fazendo uma tradução errônea. É por isso que este tipo de tradução requer um pouco de experiência na área, e muito talento em traduzir. Nem todos conseguem traduzir o conteúdo acadêmico.

Existem algumas coisas que um tradutor precisa manter em sua mente quando estiver traduzindo um artigo acadêmico. A primeira é estar ciente de que faculdades, revistas acadêmicas e centros de pesquisa tem diferentes formatos, especificações e normas para se cumprir além da tradução. Assim, os clientes precisam determinar com antecedência quais tipos de documentos acadêmicos precisam ser traduzidos…São exemplos de documentos: diplomas, certificados, resultados de exames, registros de cursos etc.

Em caso de dúvida, é claro que é melhor errar por traduzir muito do que traduzir pouco. Os clientes devem estar preparados para gastar seu dinheiro no que é realmente importante: uma tradução boa e precisa que transmita honestamente o seu desempenho acadêmico, de um idioma para outro. Uma empresa que realiza esse tipo de tradução e tem experiência nisso é a Protranslate.

A tradução acadêmica é um tipo de tradução que não aceita erros. Por isso, o tradutor precisa ter experiência, e realizar seu trabalho de forma minuciosa. Geralmente é preferível que ele seja um profissional do ramo acadêmico, ou conheça os termos técnicos da área da pesquisa. Algumas empresas de tradução possuem esses profissionais qualificados em sua equipe, o que pode facilitar para você. Como o inglês é o idioma mais amplamente traduzido hoje, as técnicas de tradução são mais voltadas para ele. Então, é mais interessante as vezes que você ache um tradutor que tenha conhecimentos na sua área científica, ou em documentações, por exemplo. Pois assim você terá mais chances de ter uma tradução com termos mais bem aplicados que lhe abrirão portas internacionais.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *


Últimos Comentários